

غصّة الفهم، وولادة الترجمة
كل لغةٍ عالمٌ قائم. لولا الترجمة، لعشنا في أبرشيات محاصرة بالصمت. —جورج شتاينر الترجمة ليست عبور الكلمات، بل تحوّل في روح النص بين لغتين.كل جملة نفهمها هي ترجمة صامتة، وكل إصغاء للمعنى هو محاولة عبور من ضفة إلى أخرى. في أيام دراستي الجامعية للترجمة واللغة، كنت أمر بمحاذاة الترجمة وكأنها مجرد مهنة أخرى، ثم بدأت أعي أنها قدر إنسان ي؛ ن حن لا نكفّ عن الترجمة، من شعور إلى كلمة، من ذاكرة إلى قصة، من نظرة إلى اعتراف. في عام 1975 كت ب جورج شتاينر ك تابه «بعد بابل» الذي يُعدّ من أع
2 min read